Marc 3.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.32 (LSG) | La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.32 (NEG) | La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.32 (S21) | La foule était assise autour de lui, et on lui dit : « Voici, ta mère et tes frères [et sœurs] sont dehors et te cherchent. » |
Louis Segond + Strong | Marc 3.32 (LSGSN) | La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici , ta mère et tes frères sont dehors et te demandent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.32 (BAN) | Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères et tes sœurs sont dehors qui te cherchent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.32 (SAC) | Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là dehors qui vous demandent. |
David Martin (1744) | Marc 3.32 (MAR) | Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. |
Ostervald (1811) | Marc 3.32 (OST) | Et on lui dit : Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.32 (LAM) | Or, le peuple étoit assis autour de lui ; et on lui dit : Voilà, dehors, votre mère et vos frères qui vous cherchent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.32 (GBT) | Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit : Voici votre mère et vos frères dehors qui vous cherchent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.32 (PGR) | Et la foule était-assise autour de lui, et on lui dit : « Voici, ta mère et tes frères sont dehors qui te cherchent. » |
Lausanne (1872) | Marc 3.32 (LAU) | Et une foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voilà dehors ta mère et tes frères qui te demandent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.32 (OLT) | La foule était assise autour de lui, lorsqu’on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.» |
Darby (1885) | Marc 3.32 (DBY) | et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.32 (STA) | Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu’on lui dit : « Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.32 (VIG) | Or, la foule était assise autour de lui ; et on lui dit : Voici que votre mère et vos frères sont dehors, et vous demandent. |
Fillion (1904) | Marc 3.32 (FIL) | Or, la foule était assise autour de Lui; et on Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous demandent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.32 (SYN) | La foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.32 (CRA) | Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit : « Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.32 (BPC) | Une foule était assise autour de lui. On lui dit : “Voilà ta mère, tes frères, tes sœurs là-dehors, ils te cherchent !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.32 (AMI) | Or, la foule était assise autour de lui, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là, dehors, qui vous cherchent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.32 (VUL) | et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.32 (SWA) | Na makutano walikuwa wameketi, wakimzunguka, wakamwambia, Tazama, mama yako na ndugu zako wako nje, wanakutafuta. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.32 (SBLGNT) | καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε. |