Marc 3.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.33 (LSG) | Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.33 (NEG) | Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Segond 21 (2007) | Marc 3.33 (S21) | Il répondit : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 3.33 (LSGSN) | Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.33 (BAN) | Et répondant, il leur dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.33 (SAC) | Mais il leur répondit : Qui est ma mère ? et qui sont mes frères ? |
David Martin (1744) | Marc 3.33 (MAR) | Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Ostervald (1811) | Marc 3.33 (OST) | Mais il répondit : Qui est ma mère, ou qui sont mes frères ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.33 (LAM) | Il leur répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.33 (GBT) | Il leur répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.33 (PGR) | Et il leur réplique : « Qui est ma mère et mes frères ? » |
Lausanne (1872) | Marc 3.33 (LAU) | Et il leur répondit en disant : Qui est ma mère ou qui sont mes frères ?... |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.33 (OLT) | Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?» |
Darby (1885) | Marc 3.33 (DBY) | Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou qui sont mes frères ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.33 (STA) | Il répondit ainsi : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.33 (VIG) | Et il leur répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Fillion (1904) | Marc 3.33 (FIL) | Et Il leur répondit: Qui est Ma mère, et qui sont Mes frères? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.33 (SYN) | Mais il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.33 (CRA) | Il répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.33 (BPC) | Mais il leur répond : “Qui est ma mère et qui sont mes frères ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.33 (AMI) | Mais il leur répond : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.33 (VUL) | et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.33 (SWA) | Akawajibu, akisema, Mama yangu na ndugu zangu ni akina nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.33 (SBLGNT) | καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου; |