Marc 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.1 (LSG) | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.1 (NEG) | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.1 (S21) | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac. La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu’il monta dans une barque où il s’assit, sur le lac. Toute la foule était à terre sur le rivage. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.1 (LSGSN) | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.1 (BAN) | Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassemble auprès de lui ; de sorte qu’étant monté dans la barque, il était assis en mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.1 (SAC) | Il se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer ; et une si grande multitude de personnes s’assembla autour de lui, qu’il monta sur mer dans une barque, et s’y assit, tout le peuple se tenant sur le rivage de la mer ; |
David Martin (1744) | Marc 4.1 (MAR) | Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s’assemblèrent vers lui ; de sorte qu’il monta dans une nacelle, et s’étant assis [dans la nacelle] sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer. |
Ostervald (1811) | Marc 4.1 (OST) | Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s’assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.1 (LAM) | Il commença de nouveau à enseigner auprès de la mer : et une grande multitude se rassembla autour de lui, de sorte que, montant dans une barque, il se tenoit sur la mer, et toute la multitude étoit à terre le long du rivage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.1 (GBT) | Il se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer, et une si grande multitude s’assembla autour de lui, qu’il monta dans une barque sur la mer, et il s’y assit ; tout le peuple se tenait sur le rivage, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.1 (PGR) | Et il commença à enseigner près de la mer. Et une foule très nombreuse se rassemble autour de lui, en sorte qu’étant monté sur une barque il s’assit dans la mer, et toute la foule se tenait près de la mer sur le rivage. |
Lausanne (1872) | Marc 4.1 (LAU) | Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer, et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte qu’étant monté dans la barque il se tenait assis en mer, et toute la foule était à terre au bord de la mer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.1 (OLT) | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer; et il s’assembla près de lui une si grande foule, qu’il entra et s’assit dans une barque, sur l’eau, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage. |
Darby (1885) | Marc 4.1 (DBY) | Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.1 (STA) | De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Il se rassembla autour de lui une multitude si prodigieuse qu’il monta dans une barque où il s’assit, et il se tint sur la mer, tandis que la foule restait à terre au bord de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.1 (VIG) | Il se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer ; et une foule nombreuse se rassembla autour de lui, de sorte qu’il monta dans une barque et s’assit, sur la mer ; et toute la foule était à terre, au bord de la mer. |
Fillion (1904) | Marc 4.1 (FIL) | Il Se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer; et une foule nombreuse se rassembla autour de Lui, de sorte qu’Il monta dans une barque et S’assit, sur la mer; et toute la foule était à terre, au bord de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.1 (SYN) | Jésus se mit encore à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant rassemblée autour de lui, il monta dans une barque où il s’assit ; et toute la foule était à terre sur le rivage. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.1 (CRA) | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s’assembla auprès de lui, qu’il monta et s’assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à terre le long du rivage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.1 (BPC) | De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Une très grande foule s’assemble près de lui, si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit, en mer. Toute la foule était à terre, le long de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.1 (AMI) | Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer ; et une très grande foule s’assemble autour de lui ; il monte dans une barque sur la mer et s’y assied, et toute la foule était à terre le long de la mer ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.1 (VUL) | et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.1 (SWA) | Akaanza kufundisha tena kando ya bahari. Wakamkusanyikia mkutano mkubwa mno, hata yeye akapanda chomboni, akakaa baharini, mkutano wote ulikuwako juu ya nchi kavu kando ya bahari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.1 (SBLGNT) | Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ⸀συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος ⸀πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν ⸂εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ⸀ἦσαν. |