Marc 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.13 (LSG) | Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.13 (NEG) | Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
Segond 21 (2007) | Marc 4.13 (S21) | Il leur dit encore : « Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les autres ? |
Louis Segond + Strong | Marc 4.13 (LSGSN) | Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.13 (BAN) | Et il leur dit : Vous ne savez pas le sens de cette parabole ! Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.13 (SAC) | Eh quoi ! leur dit-il encore, n’entendez-vous pas cette parabole ? Comment donc pourrez-vous les entendre toutes ? |
David Martin (1744) | Marc 4.13 (MAR) | Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment [donc] connaîtrez-vous toutes les paraboles ? |
Ostervald (1811) | Marc 4.13 (OST) | Et il leur dit : N’entendez-vous pas cette similitude ? Et comment entendrez-vous les autres ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.13 (LAM) | Et il leur dit : Vous ne comprenez point cette parabole ? Et comment donc comprendrez-vous toutes les autres paraboles ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.13 (GBT) | Et il leur dit : N’entendez-vous pas cette parabole ? Comment donc pourrez-vous connaître toutes les paraboles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.13 (PGR) | Et il leur dit : « Vous ignorez le sens de cette parabole, et comment comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
Lausanne (1872) | Marc 4.13 (LAU) | Puis il leur dit : Vous ne voyez pas [ce que signifie] cette parabole ! Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.13 (OLT) | Et il ajouta: «Vous n’entendez pas cette parabole! comment donc comprendrez-vous toutes les autres? |
Darby (1885) | Marc 4.13 (DBY) | Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.13 (STA) | Et il ajouta : « Ne comprenez-vous pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.13 (VIG) | Il leur dit : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
Fillion (1904) | Marc 4.13 (FIL) | Il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.13 (SYN) | Puis il leur dit : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.13 (CRA) | Il ajouta : « Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.13 (BPC) | Il leur dit : “Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.13 (AMI) | Et il leur dit : N’entendez-vous pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.13 (VUL) | et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.13 (SWA) | Akawaambia, Hamjui mfano huu? Basi mifano yote mtaitambuaje? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.13 (SBLGNT) | Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; |