Marc 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.12 (LSG) | afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.12 (NEG) | afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.12 (S21) | afin qu’en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés. » |
Louis Segond + Strong | Marc 4.12 (LSGSN) | afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent , et que les péchés ne leur soient pardonnés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.12 (BAN) | afin qu’en regardant, ils regardent et ne voient point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.12 (SAC) | afin que voyant ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant ils écoutent et ne comprennent pas ; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
David Martin (1744) | Marc 4.12 (MAR) | Afin qu’en voyant ils voient, et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
Ostervald (1811) | Marc 4.12 (OST) | De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.12 (LAM) | Afin qu’en voyant ils voient et ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient remis ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.12 (GBT) | Afin que voyant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et n’entendent pas ; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.12 (PGR) | afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné. » |
Lausanne (1872) | Marc 4.12 (LAU) | afin qu’en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ils ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.12 (OLT) | afin qu’en regardant, ils regardent, et ne voient point, et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne soient pardonnés.» |
Darby (1885) | Marc 4.12 (DBY) | afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.12 (STA) | afin que tout en regardant parfaitement, ils ne voient point, tout en entendant parfaitement, ils ne comprennent point, et cela pour qu’ils ne se convertissent pas et qu’il ne leur soit point pardonné. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.12 (VIG) | afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
Fillion (1904) | Marc 4.12 (FIL) | afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.12 (SYN) | afin qu’en voyant, ils regardent et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point — de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.12 (CRA) | afin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent et n’ obtiennent le pardon de leurs péchés?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.12 (BPC) | afin que : Regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, - de peur qu’un jour ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.12 (AMI) | de sorte que, regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, et écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.12 (VUL) | ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.12 (SWA) | ili wakitazama watazame, wasione; Na wakisikia wasikie, wasielewe; Wasije wakaongoka, na kusamehewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.12 (SBLGNT) | ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς. |