Marc 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.15 (LSG) | Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.15 (NEG) | Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.15 (S21) | Certains sont le long du chemin où la parole est semée : dès qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.15 (LSGSN) | Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue , aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.15 (BAN) | Mais ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée ; et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.15 (SAC) | Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui avait été semée dans leurs cœurs. |
David Martin (1744) | Marc 4.15 (MAR) | Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu’ils l’ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs. |
Ostervald (1811) | Marc 4.15 (OST) | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.15 (LAM) | Ce qui tombe sur le chemin, ce sont ceux qui, lorsqu’on sème la parole, l’entendent, et aussitôt Satan vient et enlève la parole qui avoit été semée dans leurs cœurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.15 (GBT) | Ceux qui sont marqués par ce qui est semé le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole ; mais Satan vient et enlève ce qui avait été semé dans leurs cœurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.15 (PGR) | mais ceux qui se trouvent le long du chemin là où la parole est semée, sont ceux qui, lorsqu’ils l’ont entendue, aussitôt survient Satan, et il enlève la parole qui a été semée en eux. |
Lausanne (1872) | Marc 4.15 (LAU) | Ceux qui sont le long du chemin, sont ceux en qui la parole est semée ; mais quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient, et enlève la parole semée dans leurs cœurs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.15 (OLT) | Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, quand la Parole est semée, ce sont ceux qui l’ont à peine entendue, que Satan vient et enlève la Parole qui a été semée en eux. |
Darby (1885) | Marc 4.15 (DBY) | Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.15 (STA) | Les uns sont le long du chemin où la parole est semée, et quand ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.15 (VIG) | Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs. |
Fillion (1904) | Marc 4.15 (FIL) | Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.15 (SYN) | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée ; mais, à peine l’ont-ils entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole qui a été semée en eux. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.15 (CRA) | Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l’ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.15 (BPC) | Il y a ceux qui sont au bord du chemin là où la parole est semée ; dès qu’ils l’ont entendue, aussitôt vient Satan et il enlève la parole semée en eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.15 (AMI) | Ceux qui sont le long du chemin où la Parole est semée sont ceux qui ne l’ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la Parole semée en eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.15 (VUL) | hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.15 (SWA) | Hawa ndio walio kando ya njia lipandwapo neno; nao, wakiisha kusikia, mara huja Shetani, akaliondoa lile neno lililopandwa mioyoni mwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.15 (SBLGNT) | οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ⸀εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ⸂εἰς αὐτούς⸃. |