Marc 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.16 (LSG) | Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux ; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.16 (NEG) | Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux ; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie ; |
Segond 21 (2007) | Marc 4.16 (S21) | De même, d’autres reçoivent la semence dans un sol pierreux : quand ils entendent la parole, ils l’acceptent aussitôt avec joie, |
Louis Segond + Strong | Marc 4.16 (LSGSN) | Les autres, pareillement , reçoivent la semence dans les endroits pierreux ; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.16 (BAN) | Et ceux-ci, de même, reçoivent la semence dans des endroits rocailleux, eux qui, lorsqu’ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.16 (SAC) | De même ceux qui sont marqués par ce qui est semé en des endroits pierreux, sont ceux qui écoutant la parole la reçoivent aussitôt avec joie ; |
David Martin (1744) | Marc 4.16 (MAR) | De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; |
Ostervald (1811) | Marc 4.16 (OST) | De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d’abord avec joie ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.16 (LAM) | Et pareillement ce qui est semé en des endroits pierreux, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent d’abord avec joie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.16 (GBT) | De même ceux qui sont marqués par ce qui est semé dans des endroits pierreux, sont ceux qui écoutent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.16 (PGR) | Et de même ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, sont ceux qui, lorsqu’ils ont entendu la parole, aussitôt la reçoivent avec joie, |
Lausanne (1872) | Marc 4.16 (LAU) | Et de même ceux qui ont reçu la semence sur les endroits rocailleux, sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.16 (OLT) | De même, ceux qui reçoivent la semence dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, dès qu’ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie; |
Darby (1885) | Marc 4.16 (DBY) | Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.16 (STA) | Les autres sont semblables ; il est des grains qui sont semés sur un sol pierreux : ceux-là quand ils entendent la parole, l’accueillent aussitôt avec joie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.16 (VIG) | Il en est d’autres, pareillement, qui reçoivent la semence en des endroits pierreux ; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie ; |
Fillion (1904) | Marc 4.16 (FIL) | Il en est d’autres, pareillement, qui reçoivent la semence en des endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.16 (SYN) | De même, ceux qui reçoivent la semence dans un endroit pierreux, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.16 (CRA) | Pareillement, ceux qui reçoivent la semence en un sol pierreux, ce sont ceux qui, dès qu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.16 (BPC) | Il y a de même ceux qui sont ensemencés sur un sol pierreux : dès qu’ils ont entendu la parole, aussitôt avec joie ils la reçoivent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.16 (AMI) | De même ceux qui reçoivent la semence dans les endroits pierreux sont ceux qui, écoutant la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.16 (VUL) | et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.16 (SWA) | Kadhalika na hawa ndio wapandwao penye miamba, ambao kwamba wakiisha kulisikia lile neno, mara hulipokea kwa furaha; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.16 (SBLGNT) | καὶ οὗτοί εἰσιν ⸀ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον ⸀εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, |