Marc 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.17 (LSG) | mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.17 (NEG) | mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils croient pour un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.17 (S21) | mais ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.17 (LSGSN) | mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance , et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.17 (BAN) | et ils n’ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps ; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.17 (SAC) | mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps ; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale. |
David Martin (1744) | Marc 4.17 (MAR) | Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l’affliction et la persécution s’élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés. |
Ostervald (1811) | Marc 4.17 (OST) | Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu’un moment, de sorte que l’affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.17 (LAM) | Mais, n’ayant point de racine en eux, ils n’ont qu’un temps ; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, ils se scandalisent aussitôt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.17 (GBT) | Mais, n’ayant point de racine en eux-mêmes, ils n’ont qu’un temps, et lorsque la tribulation et la persécution s’élèvent à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.17 (PGR) | et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont sans persistance ; ensuite s’il est survenu une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt. |
Lausanne (1872) | Marc 4.17 (LAU) | et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne sont que pour un temps ; puis, quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.17 (OLT) | mais il n’y a point en eux de racines; ils sont sans consistance: qu’ensuite l’affliction ou la persécution survienne à cause de la Parole. elle est aussitôt pour eux une occasion de chute. |
Darby (1885) | Marc 4.17 (DBY) | et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.17 (STA) | mais ils n’ont pas de racine en eux mêmes ; ils ne sont que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.17 (VIG) | mais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps ; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
Fillion (1904) | Marc 4.17 (FIL) | mais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.17 (SYN) | mais comme il n’y a pas de racine en eux-mêmes, ils ne sont que pour un temps, de sorte que, l’affliction ou la persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.17 (CRA) | mais il n’y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.17 (BPC) | mais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.17 (AMI) | mais n’ayant point en eux de racine, ils sont les hommes d’un moment, et quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.17 (VUL) | et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.17 (SWA) | ila hawana mizizi ndani yao, bali hudumu muda mchache; kisha ikitokea dhiki au udhia kwa ajili ya lile neno, mara hujikwaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.17 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται. |