Marc 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.21 (LSG) | Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.21 (NEG) | Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? |
Segond 21 (2007) | Marc 4.21 (S21) | Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son support ? |
Louis Segond + Strong | Marc 4.21 (LSGSN) | Il leur dit encore : Apporte -t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.21 (BAN) | Et il leur disait : Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.21 (SAC) | Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? |
David Martin (1744) | Marc 4.21 (MAR) | Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ? |
Ostervald (1811) | Marc 4.21 (OST) | Il leur disait encore : Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.21 (LAM) | Il leur disoit aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.21 (GBT) | Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la placer sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.21 (PGR) | Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être placée sous son support ? |
Lausanne (1872) | Marc 4.21 (LAU) | Il leur disait aussi : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour qu’on la pose sur le pied-de-lampe ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.21 (OLT) | Et il ajouta: «Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur son pied? |
Darby (1885) | Marc 4.21 (DBY) | Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.21 (STA) | Il leur dit aussi : « Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.21 (VIG) | Il leur disait aussi : Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ? |
Fillion (1904) | Marc 4.21 (FIL) | Il leur disait aussi: Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.21 (SYN) | Il leur disait aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un support ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.21 (CRA) | Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.21 (BPC) | Il leur disait : “Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.21 (AMI) | Il leur disait encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.21 (VUL) | et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.21 (SWA) | Akawaambia, Mwaonaje? Taa huja ili kuwekwa chini ya pishi, au mvunguni? Si kuwekwa juu ya kiango? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.21 (SBLGNT) | Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ; |