Marc 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.22 (LSG) | Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.22 (NEG) | Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.22 (S21) | Il n’y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être mis au jour. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.22 (LSGSN) | Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert , rien de secret qui ne doive être mis au jour . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.22 (BAN) | Car rien n’est secret si ce n’est pour être manifesté, et rien n’a été caché qu’afin de venir en évidence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.22 (SAC) | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public. |
David Martin (1744) | Marc 4.22 (MAR) | Car il n ’y a rien de secret qui ne soit manifesté ; et il n’y a rien de caché qui ne vienne en évidence. |
Ostervald (1811) | Marc 4.22 (OST) | Car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n’y a rien de caché qui ne doive venir en évidence. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.22 (LAM) | Car rien de caché qui ne soit révélé ; rien de fait en secret qui ne vienne au grand jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.22 (GBT) | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être manifesté, ni rien de secret qui ne doive paraître en public. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.22 (PGR) | Car rien n’est caché, si ce n’est afin d’être manifesté, et rien n’a été tenu secret, qu’afin d’être manifesté. |
Lausanne (1872) | Marc 4.22 (LAU) | Car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et rien n’a été tenu caché que pour venir en évidence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.22 (OLT) | Car rien n’est caché, qui ne doive être révélé, rien même n’a été tenu secret, que pour venir au grand jour. |
Darby (1885) | Marc 4.22 (DBY) | Car il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n’arrive, si ce n’est afin de venir en évidence. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.22 (STA) | Rien n’est caché que ce qui doit être manifesté ; rien n’est secret que pour être mis au jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.22 (VIG) | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public. |
Fillion (1904) | Marc 4.22 (FIL) | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.22 (SYN) | Car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être mis en évidence. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.22 (CRA) | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien ne se fait en secret qui ne doive venir au jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.22 (BPC) | Car rien n’est caché que pour être dévoilé ; rien ne se fait en cachette que pour venir sans voile à la lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.22 (AMI) | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien de secret qui ne doive être manifesté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.22 (VUL) | non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.22 (SWA) | Kwa maana hakuna neno lililositirika, ila makusudi lije likadhihirika; wala hakuna lililofichwa, ila makusudi lije likatokea wazi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.22 (SBLGNT) | οὐ γάρ ἐστιν ⸀κρυπτὸν ἐὰν μὴ ⸀ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ⸂ἔλθῃ εἰς φανερόν⸃. |