Marc 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.5 (LSG) | Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.5 (NEG) | Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ; |
Segond 21 (2007) | Marc 4.5 (S21) | Une autre partie tomba dans un sol pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond, |
Louis Segond + Strong | Marc 4.5 (LSGSN) | Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.5 (BAN) | Et une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.5 (SAC) | Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur : |
David Martin (1744) | Marc 4.5 (MAR) | Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ; |
Ostervald (1811) | Marc 4.5 (OST) | Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.5 (LAM) | Une autre partie tomba en des endroits pierreux, où il n’y avoit pas beaucoup de terre ; et elle leva bientôt, parce que la terre n’étoit pas profonde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.5 (GBT) | Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre avait peu de profondeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.5 (PGR) | Et une autre partie tomba sur le sol rocailleux et là où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu’elle n’avait pas un sol profond ; |
Lausanne (1872) | Marc 4.5 (LAU) | Et une autre partie tomba sur l’endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.5 (OLT) | Une autre partie tomba sur un sol pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce que le sol n’avait pas de profondeur, |
Darby (1885) | Marc 4.5 (DBY) | Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.5 (STA) | « Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.5 (VIG) | Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur ; |
Fillion (1904) | Marc 4.5 (FIL) | Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.5 (SYN) | Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle n’avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.5 (CRA) | D’autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.5 (BPC) | D’autre tomba sur un sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre : il leva aussitôt parce qu’il n’avait pas de profondeur de terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.5 (AMI) | Et il en tomba d’autre sur le sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre ; et il leva aussitôt, parce qu’il n’avait pas de profondeur de terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.5 (VUL) | aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.5 (SWA) | Nyingine ikaanguka penye mwamba, pasipokuwa na udongo mwingi; mara ikaota kwa kuwa na udongo haba; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.5 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· |