Marc 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.4 (LSG) | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.4 (NEG) | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.4 (S21) | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.4 (LSGSN) | Comme il semait , une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent , et la mangèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.4 (BAN) | Et il arriva, comme il semait, qu’une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.4 (SAC) | et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent. |
David Martin (1744) | Marc 4.4 (MAR) | Et il arriva qu’en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute |
Ostervald (1811) | Marc 4.4 (OST) | Et il arriva qu’en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.4 (LAM) | Et pendant qu’il semoit, une partie de la semence tomba sur le chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.4 (GBT) | Et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba sur le chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.4 (PGR) | et il advint, pendant qu’il semait, qu’une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
Lausanne (1872) | Marc 4.4 (LAU) | Et il arriva, comme il semait, qu’une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.4 (OLT) | et, comme il semait, il arriva qu’une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
Darby (1885) | Marc 4.4 (DBY) | Et il arriva qu’en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.4 (STA) | Il jette sa semence, et il est arrivé qu’un grain est tombé le long du chemin et les oiseaux sont venus et l’ont mangé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.4 (VIG) | Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent. |
Fillion (1904) | Marc 4.4 (FIL) | Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.4 (SYN) | Comme il semait, il arriva qu’une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.4 (CRA) | Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.4 (BPC) | Or, en semant, du grain tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent le manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.4 (AMI) | Et il est arrivé, comme il semait, que du grain tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent et le mangèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.4 (VUL) | et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.4 (SWA) | ikawa alipokuwa akipanda, mbegu nyingine ilianguka kando ya njia, wakaja ndege wakaila. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.4 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. |