Marc 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.3 (LSG) | Écoutez. Un semeur sortit pour semer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.3 (NEG) | Ecoutez ! Un semeur sortit pour semer. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.3 (S21) | « Écoutez ! Un semeur sortit pour semer. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.3 (LSGSN) | Ecoutez . Un semeur sortit pour semer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.3 (BAN) | Écoutez : Voici, le semeur sortit pour semer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.3 (SAC) | Écoutez : Celui qui sème, s’en alla semer : |
David Martin (1744) | Marc 4.3 (MAR) | Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer. |
Ostervald (1811) | Marc 4.3 (OST) | Écoutez ; un semeur sortit pour semer ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.3 (LAM) | Écoutez : Voila que celui qui sème est sorti pour semer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.3 (GBT) | Écoutez : Celui qui sème alla semer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.3 (PGR) | « Écoutez, voici, le semeur sortit pour semer, |
Lausanne (1872) | Marc 4.3 (LAU) | Écoutez. Voilà que celui qui sème sortit pour semer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.3 (OLT) | «Écoutez: Un semeur sortit pour semer; |
Darby (1885) | Marc 4.3 (DBY) | écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.3 (STA) | « Écoutez ! Voilà que le semeur est sorti pour semer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.3 (VIG) | Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer. |
Fillion (1904) | Marc 4.3 (FIL) | Ecoutez! Voici que le semeur sortit pour semer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.3 (SYN) | Écoutez ! Le semeur sortit pour semer. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.3 (CRA) | « Écoutez. — Le semeur sortit pour semer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.3 (BPC) | “Ecoutez ! Voici que le semeur est sorti pour semer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.3 (AMI) | Écoutez ! Voici que le semeur s’en est allé semer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.3 (VUL) | audite ecce exiit seminans ad seminandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.3 (SWA) | Sikilizeni; Tazama, mpanzi alitoka kwenda kupanda; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.3 (SBLGNT) | Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ ⸀σπείρων σπεῖραι. |