Marc 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.9 (LSG) | Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.9 (NEG) | Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.9 (S21) | Puis il dit : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. » |
Louis Segond + Strong | Marc 4.9 (LSGSN) | Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.9 (BAN) | Et il disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.9 (SAC) | Et il leur disait : Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
David Martin (1744) | Marc 4.9 (MAR) | Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende ! |
Ostervald (1811) | Marc 4.9 (OST) | Et il leur dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.9 (LAM) | Et il disoit : Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.9 (GBT) | Et il disait : Qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.9 (PGR) | Et il disait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende ! » |
Lausanne (1872) | Marc 4.9 (LAU) | Et il leur disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.9 (OLT) | Et il ajouta: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
Darby (1885) | Marc 4.9 (DBY) | Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.9 (STA) | Et il ajouta : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.9 (VIG) | Et il disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Fillion (1904) | Marc 4.9 (FIL) | Et Il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.9 (SYN) | Et il disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.9 (CRA) | Et il ajouta : « Que celui qui a des oreilles, entende bien?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.9 (BPC) | Et il ajoutait : “Qui a des oreilles pour entendre, entende !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.9 (AMI) | Et il disait : Entende bien qui a des oreilles pour entendre ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.9 (VUL) | et dicebat qui habet aures audiendi audiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.9 (SWA) | Akasema, Aliye na masikio ya kusikilia, na asikie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.9 (SBLGNT) | καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |