Marc 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.14 (LSG) | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.14 (NEG) | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.14 (S21) | Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.14 (LSGSN) | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent , et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.14 (BAN) | Et ceux qui les paissaient s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.14 (SAC) | Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, et en allèrent porter la nouvelle dans la ville et dans les champs : ce qui fit que plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
David Martin (1744) | Marc 5.14 (MAR) | Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages. |
Ostervald (1811) | Marc 5.14 (OST) | Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.14 (LAM) | Ceux qui les gardoient, s’étant enfuis, annoncèrent ceci dans la ville et dans les champs : et plusieurs sortirent pour voir ce qui étoit arrivé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.14 (GBT) | Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. Plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.14 (PGR) | Et ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et ils portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes, et on vint voir ce qui en était de l’événement. |
Lausanne (1872) | Marc 5.14 (LAU) | Et ceux qui faisaient paître les pourceaux s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.14 (OLT) | Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
Darby (1885) | Marc 5.14 (DBY) | Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.14 (STA) | Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s’était passé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.14 (VIG) | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
Fillion (1904) | Marc 5.14 (FIL) | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.14 (SYN) | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.14 (CRA) | Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.14 (BPC) | Leurs pâtres s’enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l’on vint voir ce qui s’était passé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.14 (AMI) | Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes ; et les gens vinrent voir ce qui s’était passé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.14 (VUL) | qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.14 (SWA) | Wachungaji wao wakakimbia, wakaieneza habari mjini na mashambani. Watu wakatoka walione lililotokea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.14 (SBLGNT) | ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. |