Marc 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.13 (LSG) | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.13 (NEG) | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.13 (S21) | Il le leur permit [aussitôt]. Les esprits impurs sortirent de l’homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac ; il y avait environ 2 000 porcs, et ils se noyèrent dans le lac. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.13 (LSGSN) | Il le leur permit . Et les esprits impurs sortirent , entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.13 (BAN) | Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s’élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, au nombre d’environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.13 (SAC) | Jésus le leur permit aussitôt ; et ces esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux ; et tout le troupeau, qui était environ de deux mille, courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, où ils furent tous noyés. |
David Martin (1744) | Marc 5.13 (MAR) | Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer ; et ils furent étouffés dans la mer. |
Ostervald (1811) | Marc 5.13 (OST) | Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer ; or il y en avait environ deux mille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.13 (LAM) | Jésus aussitôt le leur permit. Et les esprits immondes, sortant du possédé, entrèrent dans les porcs, et le troupeau, d’environ deux mille, se précipita impétueusement dans la mer, et s’y noya. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.13 (GBT) | Jésus le leur permit aussitôt ; et ces esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et tout le troupeau, d’environ deux mille, courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, où ils furent tous noyés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.13 (PGR) | Et il le leur permit, et les esprits impurs étant sortis entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, au nombre d’environ deux mille, et ils furent submergés dans la mer. |
Lausanne (1872) | Marc 5.13 (LAU) | et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer (or il y en avait environ deux mille), et ils furent étouffés dans la mer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.13 (OLT) | Jésus le leur permit aussitôt. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau, au nombre d’environ deux mille pourceaux, se rua du haut du précipice dans la mer, et s’y noya. |
Darby (1885) | Marc 5.13 (DBY) | Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; or ils étaient environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.13 (STA) | Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux, et, d’une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer ; il y en avait environ deux mille ; ils se noyèrent dans les flots. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.13 (VIG) | Jésus le leur permit aussitôt ; et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer. Il y en avait environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer. |
Fillion (1904) | Marc 5.13 (FIL) | Jésus le leur permit aussitôt; et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer. Il y en avait environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.13 (SYN) | Et Jésus le leur permit. Alors les esprits impurs sortirent de cet homme ; ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita, du haut de la falaise, dans la mer. Il y en avait environ deux mille ; et ils se noyèrent dans la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.13 (CRA) | Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s’y noya. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.13 (BPC) | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s’élança du haut de la falaise dans la mer, au nombre d’environ deux mille, et ils s’étouffaient dans la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.13 (AMI) | Et il le leur permit. Alors les esprits impurs sortirent et ils entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, au nombre d’environ deux mille, se précipita dans la mer du haut de la falaise et ils se noyaient dans la mer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.13 (VUL) | et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.13 (SWA) | Akawapa ruhusa. Wale pepo wachafu wakatoka, wakaingia katika wale nguruwe; nalo kundi lote likatelemka kwa kasi gengeni, wakaingia baharini, wapata elfu mbili; wakafa baharini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.13 (SBLGNT) | καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. |