Marc 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.12 (LSG) | Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.12 (NEG) | Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.12 (S21) | Tous les démons le supplièrent : « Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux. » |
Louis Segond + Strong | Marc 5.12 (LSGSN) | Et les démons le prièrent , disant : Envoie -nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.12 (BAN) | et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.12 (SAC) | et tous ces démons le suppliaient, en lui disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. |
David Martin (1744) | Marc 5.12 (MAR) | Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit. |
Ostervald (1811) | Marc 5.12 (OST) | Et tous les démons le priaient en disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.12 (LAM) | Et les esprits le prioient, disant : Envoyez-nous dans ces porcs, de sorte que nous entrions en eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.12 (GBT) | Et ces démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.12 (PGR) | et ils le sollicitèrent en disant : « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. » |
Lausanne (1872) | Marc 5.12 (LAU) | et tous les démons le supplièrent en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.12 (OLT) | et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.» |
Darby (1885) | Marc 5.12 (DBY) | Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.12 (STA) | et les esprits impurs lui adressaient cette demande : « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.12 (VIG) | Et les démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. |
Fillion (1904) | Marc 5.12 (FIL) | Et les démons Le suppliaient, en disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.12 (SYN) | Les démons lui adressèrent cette prière : Envoie-nous vers ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.12 (CRA) | Et les démons suppliaient Jésus, disant : « Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.12 (BPC) | Ils le supplièrent en disant : “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.12 (AMI) | Et ils le supplièrent en disant : Envoyez-nous vers les porcs, afin que nous y entrions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.12 (VUL) | et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.12 (SWA) | Pepo wote wakamsihi, wakisema, Tupeleke katika nguruwe, tupate kuwaingia wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.12 (SBLGNT) | καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. |