Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.12

Marc 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.12 (LSG)Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Marc 5.12 (NEG)Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Marc 5.12 (S21)Tous les démons le supplièrent : « Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux. »
Marc 5.12 (LSGSN)Et les démons le prièrent , disant : Envoie -nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Les Bibles d'étude

Marc 5.12 (BAN)et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit.

Les « autres versions »

Marc 5.12 (SAC)et tous ces démons le suppliaient, en lui disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
Marc 5.12 (MAR)Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.
Marc 5.12 (OST)Et tous les démons le priaient en disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
Marc 5.12 (LAM)Et les esprits le prioient, disant : Envoyez-nous dans ces porcs, de sorte que nous entrions en eux.
Marc 5.12 (GBT)Et ces démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Marc 5.12 (PGR)et ils le sollicitèrent en disant : « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. »
Marc 5.12 (LAU)et tous les démons le supplièrent en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ;
Marc 5.12 (OLT)et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.»
Marc 5.12 (DBY)Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Marc 5.12 (STA)et les esprits impurs lui adressaient cette demande : « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux ».
Marc 5.12 (VIG)Et les démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
Marc 5.12 (FIL)Et les démons Le suppliaient, en disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
Marc 5.12 (SYN)Les démons lui adressèrent cette prière : Envoie-nous vers ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Marc 5.12 (CRA)Et les démons suppliaient Jésus, disant : « Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions?»
Marc 5.12 (BPC)Ils le supplièrent en disant : “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.”
Marc 5.12 (AMI)Et ils le supplièrent en disant : Envoyez-nous vers les porcs, afin que nous y entrions.

Langues étrangères

Marc 5.12 (VUL)et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Marc 5.12 (SWA)Pepo wote wakamsihi, wakisema, Tupeleke katika nguruwe, tupate kuwaingia wao.
Marc 5.12 (SBLGNT)καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.