Marc 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.11 (LSG) | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.11 (NEG) | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.11 (S21) | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.11 (LSGSN) | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.11 (BAN) | Or, il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.11 (SAC) | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient le long des montagnes ; |
David Martin (1744) | Marc 5.11 (MAR) | Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Ostervald (1811) | Marc 5.11 (OST) | Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.11 (LAM) | Or, il y avoit là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissoient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.11 (GBT) | Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.11 (PGR) | Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux au pâturage ; |
Lausanne (1872) | Marc 5.11 (LAU) | Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.11 (OLT) | Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient, |
Darby (1885) | Marc 5.11 (DBY) | Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.11 (STA) | Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.11 (VIG) | Or il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Fillion (1904) | Marc 5.11 (FIL) | Or il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.11 (SYN) | Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.11 (CRA) | Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.11 (BPC) | Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.11 (AMI) | Or, il y avait là sur la montagne un grand troupeau de porcs qui paissait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.11 (VUL) | erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.11 (SWA) | Na hapo milimani palikuwa na kundi kubwa la nguruwe, wakilisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.11 (SBLGNT) | ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· |