Marc 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.10 (LSG) | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.10 (NEG) | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.10 (S21) | Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.10 (LSGSN) | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.10 (BAN) | Et il le priait fort de ne pas les envoyer hors de la contrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.10 (SAC) | Et il le priait avec instance, de ne le point chasser hors de ce pays-là. |
David Martin (1744) | Marc 5.10 (MAR) | Et il le priait instamment qu’il ne les envoyât point hors de cette contrée. |
Ostervald (1811) | Marc 5.10 (OST) | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.10 (LAM) | Et il le supplioit de ne point le chasser hors de ce pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.10 (GBT) | Et il le conjurait de ne point le chasser hors de ce pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.10 (PGR) | Et il lui adressait beaucoup de sollicitations afin qu’il ne les envoyât pas hors du pays. |
Lausanne (1872) | Marc 5.10 (LAU) | Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors de la contrée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.10 (OLT) | et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Darby (1885) | Marc 5.10 (DBY) | Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoyât pas hors du pays. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.10 (STA) | Et cette Légion le suppliait de ne pas l’expulser du pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.10 (VIG) | Et il le priait avec instance de ne pas les chasser du pays. |
Fillion (1904) | Marc 5.10 (FIL) | Et il Le priait avec instance de ne point les chasser du pays. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.10 (SYN) | Et il le priait instamment de ne pas les chasser hors de cette contrée. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.10 (CRA) | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.10 (BPC) | Et il le suppliait instamment de ne pas le chasser du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.10 (AMI) | Et il le priait avec instance de ne pas les chasser du pays. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.10 (VUL) | et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.10 (SWA) | Akamsihi sana asiwapeleke nje ya nchi ile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.10 (SBLGNT) | καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. |