Marc 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.9 (LSG) | Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.9 (NEG) | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.9 (S21) | Il lui demanda : « Quel est ton nom ? » « Mon nom est légion, car nous sommes nombreux », répondit-il. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.9 (LSGSN) | Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit -il, car nous sommes plusieurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.9 (BAN) | Et il lui demandait : Quel est ton nom ? Et il dit : Mon nom est Légion ; car nous sommes plusieurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.9 (SAC) | Et il lui demanda : Comment t’appelles-tu ? À quoi il répondit : Je m’appelle Légion, parce que nous sommes plusieurs. |
David Martin (1744) | Marc 5.9 (MAR) | Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J’ai nom Légion ; parce que nous sommes plusieurs. |
Ostervald (1811) | Marc 5.9 (OST) | Et Jésus lui demanda : Comment t’appelles-tu ? Et il répondit : Je m’appelle Légion ; car nous sommes plusieurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.9 (LAM) | Et il l’interrogeoit : Quel est ton nom ? Et il lui dit : Mon nom est Légion, parce que nous sommes plusieurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.9 (GBT) | Et il lui demanda : Comment t’appelles-tu ? A quoi il répondit : Je m’appelle Légion, parce que nous sommes beaucoup. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.9 (PGR) | et il lui demandait : « Quel est ton nom ? » Et il lui dit : « Mon nom est légion , car nous sommes plusieurs. » |
Lausanne (1872) | Marc 5.9 (LAU) | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit et dit : Légion est mon nom, parce que nous sommes beaucoup. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.9 (OLT) | — Quel est ton nom? lui demanda Jésus. Le démoniaque lui dit: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux:» |
Darby (1885) | Marc 5.9 (DBY) | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.9 (STA) | Puis il l’interrogea : « Quel est ton nom ? » « Mon nom, répondit-il, est Légion, car nous sommes nombreux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.9 (VIG) | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Il répondit : Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux. |
Fillion (1904) | Marc 5.9 (FIL) | Et Il lui demanda: Quel est ton nom? Il répondit: Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.9 (SYN) | Puis Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit : Mon nom, c’est Légion ; car nous sommes plusieurs. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.9 (CRA) | Et il lui demanda : « Quel est ton nom ?» Et il lui dit : « Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.9 (BPC) | Et il lui demandait : “Quel est ton nom ?” Il lui dit : “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.9 (AMI) | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.9 (VUL) | et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.9 (SWA) | Akamwuliza, Jina lako nani? Akamjibu, Jina langu ni Legioni, kwa kuwa tu wengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.9 (SBLGNT) | καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ⸂ὄνομά σοι⸃; καὶ ⸂λέγει αὐτῷ⸃· ⸀Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν· |