Marc 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.8 (LSG) | Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.8 (NEG) | Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! |
Segond 21 (2007) | Marc 5.8 (S21) | En effet, Jésus lui disait : « Sors de cet homme, esprit impur ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 5.8 (LSGSN) | Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.8 (BAN) | Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.8 (SAC) | Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme. |
David Martin (1744) | Marc 5.8 (MAR) | Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde. |
Ostervald (1811) | Marc 5.8 (OST) | Car Jésus lui disait : Esprit immonde, sors de cet homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.8 (LAM) | Car il lui disoit : Esprit immonde, sors de cet homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.8 (GBT) | Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.8 (PGR) | En effet il lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme ; » |
Lausanne (1872) | Marc 5.8 (LAU) | car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.8 (OLT) | Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.» |
Darby (1885) | Marc 5.8 (DBY) | Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.8 (STA) | (En effet, Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme. ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.8 (VIG) | Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme. |
Fillion (1904) | Marc 5.8 (FIL) | Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.8 (SYN) | Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.8 (CRA) | Car Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.8 (BPC) | En effet, il lui disait : “Sors, esprit impur, hors de cet homme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.8 (AMI) | Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.8 (VUL) | dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.8 (SWA) | Kwa sababu amemwambia, Ewe pepo mchafu, mtoke mtu huyu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.8 (SBLGNT) | ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. |