Marc 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.7 (LSG) | et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.7 (NEG) | et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.7 (S21) | et s’écria d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas. » |
Louis Segond + Strong | Marc 5.7 (LSGSN) | et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.7 (BAN) | et criant à haute voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’adjure par Dieu, de ne me point tourmenter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.7 (SAC) | et jetant un grand cri, il lui dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter. |
David Martin (1744) | Marc 5.7 (MAR) | Et criant à haute voix, il dit : qu’y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. |
Ostervald (1811) | Marc 5.7 (OST) | Et il dit, criant à haute voix : Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.7 (LAM) | Et jetant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.7 (GBT) | Et, criant à haute voix, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.7 (PGR) | et ayant jeté un grand cri, il dit : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas. » |
Lausanne (1872) | Marc 5.7 (LAU) | Et criant à grande voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me tourmente point ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.7 (OLT) | et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte: «Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas.» |
Darby (1885) | Marc 5.7 (DBY) | et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.7 (STA) | et lui dit, en criant de toutes ses forces : « Qu’y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Au nom de Dieu, je t’en conjure, ne me torture point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.7 (VIG) | et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas. |
Fillion (1904) | Marc 5.7 (FIL) | et poussant un grand cri, il dit: Qu’y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.7 (SYN) | et, poussant un grand cri, il lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.7 (CRA) | et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : « Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.7 (BPC) | et d’une voix forte il s’écria : “De quoi t’occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.7 (AMI) | et cria d’une voix forte : Que me voulez-vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en conjure par Dieu, ne me tourmentez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.7 (VUL) | et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.7 (SWA) | akapiga kelele kwa sauti kuu, akasema, Nina nini nawe, Yesu, Mwana wa Mungu aliye juu? Nakuapisha kwa Mungu usinitese. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.7 (SBLGNT) | καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. |