Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.7

Marc 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.7 (LSG)et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
Marc 5.7 (NEG)et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
Marc 5.7 (S21)et s’écria d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas. »
Marc 5.7 (LSGSN)et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

Les Bibles d'étude

Marc 5.7 (BAN)et criant à haute voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’adjure par Dieu, de ne me point tourmenter.

Les « autres versions »

Marc 5.7 (SAC)et jetant un grand cri, il lui dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter.
Marc 5.7 (MAR)Et criant à haute voix, il dit : qu’y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
Marc 5.7 (OST)Et il dit, criant à haute voix : Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
Marc 5.7 (LAM)Et jetant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente point.
Marc 5.7 (GBT)Et, criant à haute voix, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez pas ;
Marc 5.7 (PGR)et ayant jeté un grand cri, il dit : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas. »
Marc 5.7 (LAU)Et criant à grande voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me tourmente point !
Marc 5.7 (OLT)et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte: «Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»
Marc 5.7 (DBY)et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
Marc 5.7 (STA)et lui dit, en criant de toutes ses forces : « Qu’y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Au nom de Dieu, je t’en conjure, ne me torture point.
Marc 5.7 (VIG)et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas.
Marc 5.7 (FIL)et poussant un grand cri, il dit: Qu’y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas.
Marc 5.7 (SYN)et, poussant un grand cri, il lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas !
Marc 5.7 (CRA)et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : « Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point?»
Marc 5.7 (BPC)et d’une voix forte il s’écria : “De quoi t’occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas !”
Marc 5.7 (AMI)et cria d’une voix forte : Que me voulez-vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en conjure par Dieu, ne me tourmentez pas.

Langues étrangères

Marc 5.7 (VUL)et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
Marc 5.7 (SWA)akapiga kelele kwa sauti kuu, akasema, Nina nini nawe, Yesu, Mwana wa Mungu aliye juu? Nakuapisha kwa Mungu usinitese.
Marc 5.7 (SBLGNT)καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.