Marc 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.6 (LSG) | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.6 (NEG) | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
Segond 21 (2007) | Marc 5.6 (S21) | Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui |
Louis Segond + Strong | Marc 5.6 (LSGSN) | Ayant vu Jésus de loin , il accourut , se prosterna devant lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.6 (BAN) | Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.6 (SAC) | Ayant donc vu Jésus de loin, il courut à lui, et l’adora ; |
David Martin (1744) | Marc 5.6 (MAR) | Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. |
Ostervald (1811) | Marc 5.6 (OST) | Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.6 (LAM) | Voyant de loin Jésus, il accourut et se prosterna devant lui : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.6 (GBT) | Voyant donc Jésus de loin, il courut et l’adora, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.6 (PGR) | Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et l’adora, |
Lausanne (1872) | Marc 5.6 (LAU) | Voyant donc Jésus de loin, il accourut et l’adora. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.6 (OLT) | Il courut vers Jésus, d’aussi loin qu’il l’aperçut, se prosterna devant lui, |
Darby (1885) | Marc 5.6 (DBY) | Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.6 (STA) | De loin, il aperçut Jésus ; il courut se prosterner devant lui |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.6 (VIG) | Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et l’adora ; |
Fillion (1904) | Marc 5.6 (FIL) | Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et L’adora; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.6 (SYN) | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.6 (CRA) | Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.6 (BPC) | Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.6 (AMI) | Apercevant Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.6 (VUL) | videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.6 (SWA) | Na alipomwona Yesu kwa mbali, alipiga mbio, akamsujudia; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.6 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν, |