Marc 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.5 (LSG) | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.5 (NEG) | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.5 (S21) | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes ; il criait et se blessait lui-même avec des pierres. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.5 (LSGSN) | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant , et se meurtrissant avec des pierres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.5 (BAN) | et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.5 (SAC) | Il demeurait jour et nuit dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres. |
David Martin (1744) | Marc 5.5 (MAR) | Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres. |
Ostervald (1811) | Marc 5.5 (OST) | Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.5 (LAM) | Et sans cesse, le jour et la nuit, il erroit dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.5 (GBT) | Il passait le jour et la nuit sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.5 (PGR) | et constamment, nuit et jour, il se tenait dans les tombeaux et dans les montagnes, poussant des cris et se frappant lui-même à coups de pierres. |
Lausanne (1872) | Marc 5.5 (LAU) | et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.5 (OLT) | Il ne cessait, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, de pousser des cris et de se meurtrir avec des pierres. |
Darby (1885) | Marc 5.5 (DBY) | Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.5 (STA) | Il ne cessait nuit et jour d’errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.5 (VIG) | Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Fillion (1904) | Marc 5.5 (FIL) | Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.5 (SYN) | Il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.5 (CRA) | Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.5 (BPC) | Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.5 (AMI) | Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombeaux et par les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.5 (VUL) | et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.5 (SWA) | Na sikuzote, usiku na mchana, alikuwako makaburini na milimani, akipiga kelele na kujikata-kata kwa mawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.5 (SBLGNT) | καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. |