Marc 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.4 (LSG) | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.4 (NEG) | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.4 (S21) | En effet, souvent on l’avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.4 (LSGSN) | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.4 (BAN) | car souvent, il avait été lié de ceps aux pieds et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps ; et personne ne pouvait le dompter ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.4 (SAC) | car souvent ayant les fers aux pieds, et étant lié de chaînes, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et nul homme ne le pouvait dompter. |
David Martin (1744) | Marc 5.4 (MAR) | Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter. |
Ostervald (1811) | Marc 5.4 (OST) | Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers ; et personne ne le pouvait dompter. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.4 (LAM) | Car souvent, serré de chaînes et les pieds dans les fers, il ro mpoit les chaînes et brisoit les fers, et personne ne le pouvoit dompter ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.4 (GBT) | Car ayant souvent été lié de chaînes, avec les fers aux pieds, il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.4 (PGR) | car souvent il avait été garrotté avec des entraves et des chaînes, et il avait mis en pièces les chaînes et broyé les entraves, et personne n’avait la force de le dompter ; |
Lausanne (1872) | Marc 5.4 (LAU) | car souvent il avait été lié de ceps et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps, et personne n’avait la force de le dompter ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.4 (OLT) | car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds, et de chaînes, et il avait brisé les chaînes, rompu les liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître. |
Darby (1885) | Marc 5.4 (DBY) | car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.4 (STA) | Plusieurs fois on l’avait enchaîné ; on lui avait mis les fers aux pieds ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n’avait la force de s’en rendre maître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.4 (VIG) | car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter. |
Fillion (1904) | Marc 5.4 (FIL) | car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.4 (SYN) | car souvent, ayant les fers aux pieds et étant lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.4 (CRA) | Car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.4 (BPC) | car souvent on l’avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n’avait la force de le dompter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.4 (AMI) | car souvent on l’avait attaché avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n’était capable de le dompter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.4 (VUL) | quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.4 (SWA) | kwa sababu alikuwa amefungwa mara nyingi kwa pingu na minyororo, akaikata ile minyororo, na kuzivunja-vunja zile pingu; wala hakuna mtu aliyekuwa na nguvu za kumshinda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.4 (SBLGNT) | διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι· |