Marc 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.3 (LSG) | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.3 (NEG) | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.3 (S21) | Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.3 (LSGSN) | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier , même avec une chaîne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.3 (BAN) | Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec une chaîne ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.3 (SAC) | où il faisait sa demeure ordinaire ; et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes : |
David Martin (1744) | Marc 5.3 (MAR) | Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. |
Ostervald (1811) | Marc 5.3 (OST) | Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.3 (LAM) | Qui habitoit dans les sépulcres, et nul ne le pouvoit lier, même avec des chaînes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.3 (GBT) | Où il faisait sa demeure, et personne ne pouvait le lier, même avec des chaînes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.3 (PGR) | lequel avait son habitation dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le garrotter même avec une chaîne, |
Lausanne (1872) | Marc 5.3 (LAU) | Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le lier, même avec des chaînes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.3 (OLT) | Il sortait des sépulcres, dont il avait fait sa demeure. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne; |
Darby (1885) | Marc 5.3 (DBY) | et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.3 (STA) | Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.3 (VIG) | qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes ; |
Fillion (1904) | Marc 5.3 (FIL) | qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.3 (SYN) | Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le tenir lié, même avec une chaîne ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.3 (CRA) | Il avait sa demeure dans les sépulcres ; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.3 (BPC) | Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier : |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.3 (AMI) | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.3 (VUL) | qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.3 (SWA) | makao yake yalikuwa pale makaburini; wala hakuna mtu ye yote aliyeweza kumfunga tena, hata kwa minyororo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.3 (SBLGNT) | ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι |