Marc 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.2 (LSG) | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.2 (NEG) | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.2 (S21) | Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre ; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.2 (LSGSN) | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.2 (BAN) | Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d’un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.2 (SAC) | Et Jésus ne fut pas plutôt descendu de la barque, qu’un homme possédé de l’esprit impur vint à lui, sortant des sépulcres, |
David Martin (1744) | Marc 5.2 (MAR) | Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d’abord des sépulcres, et le vint rencontrer. |
Ostervald (1811) | Marc 5.2 (OST) | Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d’un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.2 (LAM) | Et comme il sortoit de la barque, tout à coup, d’au milieu des sépulcres, vint à lui un homme possédé d’un esprit immonde, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.2 (GBT) | Et au moment où Jésus descendait de la barque, un homme possédé de l’esprit impur se présenta à lui ; il sortait des sépulcres, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.2 (PGR) | Et lorsqu’il fut sorti de la barque, vint à lui de l’intérieur des tombeaux un homme possédé d’un esprit impur, |
Lausanne (1872) | Marc 5.2 (LAU) | Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme ayant un esprit impur vint des sépulcres au-devant de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.2 (OLT) | A peine Jésus fut-il sorti de la barque, qu’un homme possédé d’un esprit impur vint au devant de lui. |
Darby (1885) | Marc 5.2 (DBY) | Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d’un esprit immonde, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.2 (STA) | Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.2 (VIG) | Et comme il sortait de la barque, tout à coup vint à lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur |
Fillion (1904) | Marc 5.2 (FIL) | Et comme Il sortait de la barque, tout à coup vint à Lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.2 (SYN) | Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d’un esprit impur, sortit des tombeaux et vint au-devant de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.2 (CRA) | Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.2 (BPC) | Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d’un esprit impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.2 (AMI) | Et comme Jésus sortait de la barque, un homme vint à lui, des tombeaux, possédé d’un esprit impur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.2 (VUL) | et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.2 (SWA) | Na alipokwisha kushuka chomboni, mara alikutana na mtu, ambaye ametoka makaburini, mwenye pepo mchafu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.2 (SBLGNT) | καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, |