Marc 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.17 (LSG) | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.17 (NEG) | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.17 (S21) | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.17 (LSGSN) | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.17 (BAN) | Et ils se mirent à le prier de se retirer de leur territoire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.17 (SAC) | ils commencèrent à le prier de sortir de leur pays. |
David Martin (1744) | Marc 5.17 (MAR) | Alors ils se mirent à le prier qu’il se retirât de leurs quartiers. |
Ostervald (1811) | Marc 5.17 (OST) | Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.17 (LAM) | Et ils commencèrent à prier Jésus de s’éloigner de leurs confins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.17 (GBT) | Ils se mirent à le prier de sortir de leur pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.17 (PGR) | et ils se mirent à le solliciter de sortir de leur territoire. |
Lausanne (1872) | Marc 5.17 (LAU) | Et ils se mirent à le supplier de se retirer de leur territoire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.17 (OLT) | ils se mirent à supplier Jésus de s’éloigner de leur pays. |
Darby (1885) | Marc 5.17 (DBY) | et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.17 (STA) | Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.17 (VIG) | Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire. |
Fillion (1904) | Marc 5.17 (FIL) | Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.17 (SYN) | Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leur pays. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.17 (CRA) | ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leurs frontières. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.17 (BPC) | Alors, ils se mirent à le supplier de s’éloigner de leur contrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.17 (AMI) | Et ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leur contrée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.17 (VUL) | et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.17 (SWA) | Wakaanza kumsihi aondoke mipakani mwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.17 (SBLGNT) | καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |