Marc 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.18 (LSG) | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.18 (NEG) | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.18 (S21) | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l’accompagner. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.18 (LSGSN) | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.18 (BAN) | Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d’être avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.18 (SAC) | Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permît d’aller avec lui : |
David Martin (1744) | Marc 5.18 (MAR) | Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui. |
Ostervald (1811) | Marc 5.18 (OST) | Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d’être avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.18 (LAM) | Lorsqu’il montoit dans la barque, celui que le démon avoit tourmenté le pria de le laisser le suivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.18 (GBT) | Comme il montait dans une barque, celui qui avait été tourmenté par le démon le supplia de lui permettre de le suivre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.18 (PGR) | Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le sollicitait afin de rester avec lui ; |
Lausanne (1872) | Marc 5.18 (LAU) | Et pendant qu’il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait de permettre qu’il fût avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.18 (OLT) | Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
Darby (1885) | Marc 5.18 (DBY) | Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.18 (STA) | Comme il montait dans la barque, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.18 (VIG) | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à lui demander de pouvoir rester avec lui. |
Fillion (1904) | Marc 5.18 (FIL) | Comme Il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à Lui demander de pouvoir rester avec Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.18 (SYN) | Et comme il entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.18 (CRA) | Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.18 (BPC) | Comme il s’embarquait, l’ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.18 (AMI) | Et comme il remontait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda à rester avec lui ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.18 (VUL) | cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.18 (SWA) | Naye alipokuwa akipanda chomboni, yule aliyekuwa na pepo akamsihi kwamba awe pamoja naye; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.18 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃. |