Marc 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.19 (LSG) | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.19 (NEG) | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.19 (S21) | Jésus ne le lui permit pas mais lui dit : « Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi. » |
Louis Segond + Strong | Marc 5.19 (LSGSN) | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte — leur tout ce que le Seigneur t’a fait , et comment il a eu pitié de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.19 (BAN) | Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va-t’en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t’a faites et comment il a eu pitié de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.19 (SAC) | mais Jésus le lui refusa, et lui dit : Allez-vous-en chez vous trouver vos proches, et leur annoncez les grandes grâces que vous avez reçues du Seigneur, et la miséricorde qu’il vous a faite. |
David Martin (1744) | Marc 5.19 (MAR) | Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t’en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi. |
Ostervald (1811) | Marc 5.19 (OST) | Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit : Va-t’en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.19 (LAM) | Et il ne le lui permit point, mais il lui dit : Allez dans votre maison, vers les vôtres, et annoncez-leur tout ce que le Seigneur a fait pour vous, et comme il a eu pitié de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.19 (GBT) | Mais Jésus le lui refusa, et lui dit : Allez dans votre maison, vers vos proches, et annoncez-leur quelles grandes choses le Seigneur vous a faites, et qu’il a eu pitié de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.19 (PGR) | et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va-t-en dans ta maison auprès des tiens, et rapporte leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et combien Il a eu compassion de toi. » |
Lausanne (1872) | Marc 5.19 (LAU) | Et Jésus ne le lui permit pas ; mais il lui dit : Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t’a faites, et combien il a eu pitié de toi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.19 (OLT) | Et Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t’en chez toi, vers les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu compassion de toi.» |
Darby (1885) | Marc 5.19 (DBY) | Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.19 (STA) | Jésus n’y consentit pas, mais lui dit : « Va dans ta maison, vers les tiens ; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites et comme il a eu pitié de toi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.19 (VIG) | Mais Jésus ne l’accepta pas, et lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. |
Fillion (1904) | Marc 5.19 (FIL) | Mais Jésus ne l’accepta pas, et lui dit: Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment Il a eu pitié de toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.19 (SYN) | Mais Jésus ne le lui permit pas, et il lui dit : Va dans ta maison, chez les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.19 (CRA) | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.19 (BPC) | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle : tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.19 (AMI) | mais il ne le lui permit pas, et il lui dit : Retourne chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.19 (VUL) | et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.19 (SWA) | lakini hakumruhusu, bali alimwambia, Enenda zako nyumbani kwako, kwa watu wa kwenu, kawahubiri ni mambo gani makuu aliyokutendea Bwana, na jinsi alivyokurehemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.19 (SBLGNT) | ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. |