Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.23

Marc 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.23 (LSG)et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
Marc 5.23 (NEG)et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
Marc 5.23 (S21)et le supplia avec insistance : « Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu’elle soit sauvée, et elle vivra. »
Marc 5.23 (LSGSN)et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens , impose -lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive .

Les Bibles d'étude

Marc 5.23 (BAN)et il le prie instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.

Les « autres versions »

Marc 5.23 (SAC)et il le suppliait avec grande instance, en lui disant : J’ai une fille qui est à l’extrémité : venez lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie.
Marc 5.23 (MAR)Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et qu’elle vive.
Marc 5.23 (OST)Et le pria instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra.
Marc 5.23 (LAM)Et il le prioit instamment, disant  : Ma fille est à l’extrémité  : Venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
Marc 5.23 (GBT)Et il le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez-lui la main pour la guérir et lui sauver la vie.
Marc 5.23 (PGR)et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant : « Ma fille est à l’extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. »
Marc 5.23 (LAU)Et il le suppliait instamment, en disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens et impose-lui les mains pour qu’elle soit sauvée, et elle vivra ! —”
Marc 5.23 (OLT)et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive;»
Marc 5.23 (DBY)et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
Marc 5.23 (STA)et lui adressa d’instantes prières : « Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité ; viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. »
Marc 5.23 (VIG)et le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez-lui les mains, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
Marc 5.23 (FIL)et Le suppliait avec instance, en disant: Ma fille est à l’extrémité; venez, imposez-lui les mains, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
Marc 5.23 (SYN)Il le priait instamment et lui disait : Ma petite fille est à toute extrémité ; viens lui imposer les mains, pour qu’elle soit guérie et qu’elle vive.
Marc 5.23 (CRA)et le pria avec instance, disant : « Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive?»
Marc 5.23 (BPC)et le supplie avec instance : “Ma petite fille est à l’extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu’elfe soit sauvée et qu’elle vive.” Il s’en alla avec lui.
Marc 5.23 (AMI)et le supplie avec instance, en disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; venez lui imposer les mains pour qu’elle soit guérie et qu’elle vive.

Langues étrangères

Marc 5.23 (VUL)et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
Marc 5.23 (SWA)akimsihi sana, akisema, Binti yangu mdogo yu katika kufa; nakuomba uje, uweke mkono wako juu yake, apate kupona, na kuishi.
Marc 5.23 (SBLGNT)καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ.