Marc 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.23 (LSG) | et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.23 (NEG) | et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.23 (S21) | et le supplia avec insistance : « Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu’elle soit sauvée, et elle vivra. » |
Louis Segond + Strong | Marc 5.23 (LSGSN) | et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens , impose -lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.23 (BAN) | et il le prie instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.23 (SAC) | et il le suppliait avec grande instance, en lui disant : J’ai une fille qui est à l’extrémité : venez lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie. |
David Martin (1744) | Marc 5.23 (MAR) | Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et qu’elle vive. |
Ostervald (1811) | Marc 5.23 (OST) | Et le pria instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.23 (LAM) | Et il le prioit instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité : Venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.23 (GBT) | Et il le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez-lui la main pour la guérir et lui sauver la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.23 (PGR) | et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant : « Ma fille est à l’extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. » |
Lausanne (1872) | Marc 5.23 (LAU) | Et il le suppliait instamment, en disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens et impose-lui les mains pour qu’elle soit sauvée, et elle vivra ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.23 (OLT) | et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive;» |
Darby (1885) | Marc 5.23 (DBY) | et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.23 (STA) | et lui adressa d’instantes prières : « Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité ; viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.23 (VIG) | et le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez-lui les mains, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive. |
Fillion (1904) | Marc 5.23 (FIL) | et Le suppliait avec instance, en disant: Ma fille est à l’extrémité; venez, imposez-lui les mains, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.23 (SYN) | Il le priait instamment et lui disait : Ma petite fille est à toute extrémité ; viens lui imposer les mains, pour qu’elle soit guérie et qu’elle vive. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.23 (CRA) | et le pria avec instance, disant : « Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.23 (BPC) | et le supplie avec instance : “Ma petite fille est à l’extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu’elfe soit sauvée et qu’elle vive.” Il s’en alla avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.23 (AMI) | et le supplie avec instance, en disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; venez lui imposer les mains pour qu’elle soit guérie et qu’elle vive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.23 (VUL) | et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.23 (SWA) | akimsihi sana, akisema, Binti yangu mdogo yu katika kufa; nakuomba uje, uweke mkono wako juu yake, apate kupona, na kuishi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.23 (SBLGNT) | καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ. |