Marc 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.24 (LSG) | Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.24 (NEG) | Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.24 (S21) | Jésus s’en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.24 (LSGSN) | Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.24 (BAN) | Et il s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait, et elle le pressait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.24 (SAC) | Jésus s’en alla avec lui ; et il était suivi d’une grande foule de peuple, qui le pressait. |
David Martin (1744) | Marc 5.24 (MAR) | [Jésus] s’en alla donc avec lui ; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. |
Ostervald (1811) | Marc 5.24 (OST) | Et Jésus s’en alla avec lui ; et il fut suivi d’une grande foule, qui le pressait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.24 (LAM) | Et il s’en alla avec lui, et une grande multitude le suivoit et le pressoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.24 (GBT) | Jésus alla avec lui, et il était suivi d’une grande foule de peuple qui le pressait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.24 (PGR) | Et il s’en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et elle le pressait fortement. |
Lausanne (1872) | Marc 5.24 (LAU) | Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivait et on le pressait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.24 (OLT) | Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et le pressait. |
Darby (1885) | Marc 5.24 (DBY) | Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.24 (STA) | Jésus partit avec lui, suivi d’une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.24 (VIG) | Et Jésus alla avec lui ; et une grande foule le suivait et le pressait. |
Fillion (1904) | Marc 5.24 (FIL) | Et Jésus alla avec lui; et une grande foule Le suivait et Le pressait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.24 (SYN) | Jésus alla avec lui ; et une grande foule le suivait et le pressait de tous les côtés. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.24 (CRA) | Et il s’en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.24 (BPC) | Une grande foule l’accompagnait et elle le serrait à l’écraser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.24 (AMI) | Et Jésus s’en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et le pressait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.24 (VUL) | et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.24 (SWA) | Akaenda pamoja naye; mkutano mkuu wakamfuata, wakimsonga-songa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.24 (SBLGNT) | καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. |