Marc 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.26 (LSG) | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.26 (NEG) | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.26 (S21) | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, mais cela n’avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.26 (LSGSN) | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement , mais était allée plutôt en empirant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.26 (BAN) | et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.26 (SAC) | qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui ayant dépensé tout son bien, n’en avait reçu aucun soulagement, mais s’en était toujours trouvée plus mal, |
David Martin (1744) | Marc 5.26 (MAR) | Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ; |
Ostervald (1811) | Marc 5.26 (OST) | Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.26 (LAM) | Et qui avoit beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avoit dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt en un état pire ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.26 (GBT) | Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans trouver aucun soulagement, mais qui, au contraire, avait vu son état s’aggraver, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.26 (PGR) | et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien et n’y avait rien gagné, mais avait été plutôt de mal en pis, |
Lausanne (1872) | Marc 5.26 (LAU) | et qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout ce qu’elle possédait, sans en tirer aucune utilité, mais était allée plutôt en empirant, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.26 (OLT) | qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n’avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer, |
Darby (1885) | Marc 5.26 (DBY) | et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.26 (STA) | elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins ; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n’avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.26 (VIG) | qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n’en avait éprouvé aucun soulagement, mais s’en trouvait encore plus mal |
Fillion (1904) | Marc 5.26 (FIL) | qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n’en avait éprouvé aucun soulagement, mais s’en trouvait encore plus mal, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.26 (SYN) | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et elle y avait dépensé tout son bien sans recevoir aucun soulagement ; son état avait plutôt empiré. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.26 (CRA) | elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d’avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.26 (BPC) | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.26 (AMI) | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais plutôt pour aller de mal en pis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.26 (VUL) | et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.26 (SWA) | na kuteswa mengi kwa mikono ya matabibu wengi, amegharimiwa vitu vyote alivyo navyo, kusimfae hata kidogo, bali hali yake ilizidi kuwa mbaya |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.26 (SBLGNT) | καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, |