Marc 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.27 (LSG) | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.27 (NEG) | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.27 (S21) | Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement, |
Louis Segond + Strong | Marc 5.27 (LSGSN) | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.27 (BAN) | comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.27 (SAC) | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement : |
David Martin (1744) | Marc 5.27 (MAR) | Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
Ostervald (1811) | Marc 5.27 (OST) | Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.27 (LAM) | Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.27 (GBT) | Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.27 (PGR) | ayant ouï ce qu’on disait de Jésus, vint dans la foule toucher par derrière son manteau ; |
Lausanne (1872) | Marc 5.27 (LAU) | ayant entendu parler de Jésus, s’approcha par-derrière au travers de la foule et toucha son vêtement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.27 (OLT) | ayant entendu parler de Jésus, vint se mêler à la foule et toucha par derrière son manteau; |
Darby (1885) | Marc 5.27 (DBY) | ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.27 (STA) | Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.27 (VIG) | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
Fillion (1904) | Marc 5.27 (FIL) | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha Son vêtement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.27 (SYN) | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et elle toucha son vêtement. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.27 (CRA) | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.27 (BPC) | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.27 (AMI) | Ayant entendu ce qu’on disait de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et toucha son manteau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.27 (VUL) | cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.27 (SWA) | aliposikia habari za Yesu, alipita katika mkutano kwa nyuma, akaligusa vazi lake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.27 (SBLGNT) | ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· |