Marc 5.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.28 (LSG) | Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.28 (NEG) | Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.28 (S21) | car elle se disait : « Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie. » |
Louis Segond + Strong | Marc 5.28 (LSGSN) | Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.28 (BAN) | car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.28 (SAC) | car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
David Martin (1744) | Marc 5.28 (MAR) | Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
Ostervald (1811) | Marc 5.28 (OST) | Car elle disait : Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.28 (LAM) | Car elle disoit : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.28 (GBT) | Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.28 (PGR) | car elle disait : « Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie. » |
Lausanne (1872) | Marc 5.28 (LAU) | car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.28 (OLT) | car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.» |
Darby (1885) | Marc 5.28 (DBY) | car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.28 (STA) | car elle disait : « Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.28 (VIG) | Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
Fillion (1904) | Marc 5.28 (FIL) | Car elle disait: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.28 (SYN) | Car elle disait : Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.28 (CRA) | Car elle disait : « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.28 (BPC) | Elle se disait : “Quand j’aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.28 (AMI) | Car elle se disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.28 (VUL) | dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.28 (SWA) | maana alisema, Nikiyagusa mavazi yake tu, nitapona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.28 (SBLGNT) | ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι. |