Marc 5.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.29 (LSG) | Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.29 (NEG) | Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.29 (S21) | À l’instant même, son hémorragie s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.29 (LSGSN) | Au même instant la perte de sang s’arrêta , et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.29 (BAN) | Et aussitôt l’écoulement de son sang s’arrêta ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie de ce mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.29 (SAC) | Au même instant la source du sang qu’elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de cette maladie. |
David Martin (1744) | Marc 5.29 (MAR) | Et dans ce moment la perte de sang s’arrêta ; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son fléau. |
Ostervald (1811) | Marc 5.29 (OST) | Et au même instant la perte de sang s’arrêta ; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.29 (LAM) | Et aussitôt la source du sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle étoit guérie de sa maladie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.29 (GBT) | Au même instant la source du sang qu’elle perdait fut épuisée, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de cette maladie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.29 (PGR) | Et aussitôt l’écoulement de son sang se dessécha, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son infirmité ; |
Lausanne (1872) | Marc 5.29 (LAU) | Et aussitôt le flux de son sang tarit, et elle connut en son corps qu’elle était guérie de ce fléau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.29 (OLT) | Au même instant sa perte s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son infirmité. |
Darby (1885) | Marc 5.29 (DBY) | aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.29 (STA) | Immédiatement tarit la source du sang qu’elle perdait : elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son infirmité ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.29 (VIG) | Et aussitôt la source du sang qu’elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de sa maladie. |
Fillion (1904) | Marc 5.29 (FIL) | Et aussitôt la source du sang qu’elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de sa maladie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.29 (SYN) | Au même instant, la perte de sang s’arrêta ; et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.29 (CRA) | Aussitôt le flux de sang s’arrêta et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son infirmité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.29 (BPC) | Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de ce fléau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.29 (AMI) | Et aussitôt la source de son sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son infirmité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.29 (VUL) | et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.29 (SWA) | Mara chemchemi ya damu yake ikakauka, naye akafahamu mwilini mwake kwamba amepona msiba ule. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.29 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. |