Marc 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.30 (LSG) | Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.30 (NEG) | Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ? |
Segond 21 (2007) | Marc 5.30 (S21) | Jésus se rendit aussitôt compte qu’une force était sortie de lui ; il se retourna au milieu de la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 5.30 (LSGSN) | Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.30 (BAN) | Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, s’étant retourné dans la foule, disait : Qui a touché mes vêtements ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.30 (SAC) | Aussitôt Jésus connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, et dit : Qui est-ce qui a touché mes vêtements ? |
David Martin (1744) | Marc 5.30 (MAR) | Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ? |
Ostervald (1811) | Marc 5.30 (OST) | Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant : Qui a touché mon vêtement ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.30 (LAM) | Au même moment, Jésus, connoissant qu’une vertu étoit sortie de lui, se retourna vers la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.30 (GBT) | Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna du côté de la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.30 (PGR) | et aussitôt Jésus ayant senti en lui-même la force qui était sortie de lui, s’étant retourné au milieu de la foule, disait : « Qui est-ce qui a touché mes vêtements ? » |
Lausanne (1872) | Marc 5.30 (LAU) | Et aussitôt Jésus, ayant reconnu en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule en disant : Qui a touché mes vêtements ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.30 (OLT) | A l’instant aussi Jésus sentit intérieurement qu’une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?» |
Darby (1885) | Marc 5.30 (DBY) | Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.30 (STA) | et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.30 (VIG) | Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna vers la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? |
Fillion (1904) | Marc 5.30 (FIL) | Aussitôt Jésus, connaissant en Lui-même la vertu qui était sortie de Lui, Se tourna vers la foule, et dit: Qui a touché Mes vêtements? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.30 (SYN) | Aussitôt Jésus, ayant senti en lui-même qu’une force était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, et il dit : Qui a touché mes vêtements ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.30 (CRA) | Au même moment, Jésus connut en lui-même qu’une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit : « Qui a touché mes vêtements ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.30 (BPC) | Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait : “Qui m’a touché les vêtements ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.30 (AMI) | Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même qu’une force était sortie de lui, se retourna dans la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.30 (VUL) | et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.30 (SWA) | Mara Yesu, hali akifahamu nafsini mwake kwamba nguvu zimemtoka, akageuka kati ya mkutano, akasema, Ni nani aliyenigusa mavazi yangu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.30 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; |