Marc 5.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.31 (LSG) | Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.31 (NEG) | Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ? |
Segond 21 (2007) | Marc 5.31 (S21) | Ses disciples lui dirent : « Tu vois la foule qui te presse et tu dis : ‹ Qui m’a touché ? › » |
Louis Segond + Strong | Marc 5.31 (LSGSN) | Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse , et tu dis : Qui m’a touché ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.31 (BAN) | Et ses disciples lui disaient : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.31 (SAC) | Ses disciples lui dirent : Vous voyez que la foule vous presse de tous côtés, et vous demandez qui vous a touché ? |
David Martin (1744) | Marc 5.31 (MAR) | Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m’a touché ? |
Ostervald (1811) | Marc 5.31 (OST) | Et ses disciples lui dirent : Tu vois que la foule te presse et tu dis : Qui m’a touché ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.31 (LAM) | Et ses disciples lui dirent : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous demandez : Qui m’a touché ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.31 (GBT) | Ses disciples lui dirent : Vous voyez que la foule vous presse, et vous dites : Qui m’a touché ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.31 (PGR) | Et ses disciples lui disaient : « Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? » |
Lausanne (1872) | Marc 5.31 (LAU) | Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.31 (OLT) | Ses disciples lui dirent: «Tu vois que la foule te presse, et tu demandes qui t’a touché!» |
Darby (1885) | Marc 5.31 (DBY) | Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.31 (STA) | Ses disciples lui répondirent : « Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes : « Qui m’a touché ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.31 (VIG) | Et ses disciples lui disaient : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m’a touché ? |
Fillion (1904) | Marc 5.31 (FIL) | Et Ses disciples Lui disaient: Vous voyez la foule qui Vous presse, et Vous dites: Qui M’a touché? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.31 (SYN) | Ses disciples lui répondirent : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.31 (CRA) | Ses disciples lui dirent : « Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez : Qui m’a touché ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.31 (BPC) | Ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui t’écrase, et tu dis : Qui m’a touché ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.31 (AMI) | Ses disciples lui répondent : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m’a touché ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.31 (VUL) | et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.31 (SWA) | Wanafunzi wake wakamwambia, Je! Wawaona makutano wanavyokusonga-songa, nawe wasema, Ni nani aliyenigusa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.31 (SBLGNT) | καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο; |