Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.36

Marc 5.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.36 (LSG)Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Marc 5.36 (NEG)Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Marc 5.36 (S21)Dès qu’il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, crois seulement. »
Marc 5.36 (LSGSN)Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles , dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.

Les Bibles d'étude

Marc 5.36 (BAN)Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu’on disait, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement.

Les « autres versions »

Marc 5.36 (SAC)Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue : Ne craignez point ; croyez seulement.
Marc 5.36 (MAR)Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement.
Marc 5.36 (OST)Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement.
Marc 5.36 (LAM)Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue : Ne craignez point ; croyez seulement.
Marc 5.36 (GBT)Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue : Ne craignez point, croyez seulement.
Marc 5.36 (PGR)Mais Jésus, sans faire attention à ce qu’on venait de dire, dit au chef de synagogue : « Ne crains point, crois seulement. »
Marc 5.36 (LAU)Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au chef de la congrégation : Ne crains point ; seulement crois !
Marc 5.36 (OLT)Mais Jésus, sans s’arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
Marc 5.36 (DBY)Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Marc 5.36 (STA)Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue : « Ne crains point, crois seulement. »
Marc 5.36 (VIG)Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Marc 5.36 (FIL)Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
Marc 5.36 (SYN)Mais Jésus, sans s’arrêter à ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement !
Marc 5.36 (CRA)Mais Jésus entendant la parole qui venait d’être proférée, dit au chef de synagogue : « Ne crains rien, crois seulement?»
Marc 5.36 (BPC)Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : “N’aie pas peur. Crois seulement.”
Marc 5.36 (AMI)Mais Jésus, ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue :

Langues étrangères

Marc 5.36 (VUL)Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Marc 5.36 (SWA)Lakini Yesu, alipolisikia lile neno likinenwa, akamwambia mkuu wa sinagogi, Usiogope, amini tu.
Marc 5.36 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.