Marc 5.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.35 (LSG) | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.35 (NEG) | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? |
Segond 21 (2007) | Marc 5.35 (S21) | Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent : « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 5.35 (LSGSN) | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.35 (BAN) | Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte : pourquoi fatigues-tu encore le Maître ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.35 (SAC) | Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent : Votre fille est morte ; pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin ? |
David Martin (1744) | Marc 5.35 (MAR) | Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ? |
Ostervald (1811) | Marc 5.35 (OST) | Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire : Ta fille est morte ; ne donne pas davantage de peine au Maître. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.35 (LAM) | Il parloit encore, lorsqu’on vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; pourquoi fatiguer davantage le Maître ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.35 (GBT) | Il parlait encore, lorsqu’on vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; pourquoi importunez-vous le Maître davantage ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.35 (PGR) | Comme il parlait encore surviennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : « Ta fille est morte, pourquoi importunes-tu encore le maître ? » |
Lausanne (1872) | Marc 5.35 (LAU) | Comme il parlait encore, arrivent [des gens] de chez le chef de la congrégation, disant : Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Docteur ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.35 (OLT) | Il parlait encore, lorsqu’on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?» |
Darby (1885) | Marc 5.35 (DBY) | Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.35 (STA) | Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue : « Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.35 (VIG) | Comme il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? |
Fillion (1904) | Marc 5.35 (FIL) | Comme Il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le Maître? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.35 (SYN) | Comme il parlait encore, on vint de la maison du chef de la synagogue pour lui dire : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le Maître ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.35 (CRA) | Il parlait encore, lorsqu’on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : « Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.35 (BPC) | Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : “Ta fille est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.35 (AMI) | Il parlait encore, quand on vient de chez le chef de synagogue, lui dire : Ta fille est morte ; pourquoi importunes-tu encore le Maître ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.35 (VUL) | adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.35 (SWA) | Hata alipokuwa katika kunena, wakaja watu kutoka kwa yule mkuu wa sinagogi, wakisema, Binti yako amekwisha kufa; kwani kuzidi kumsumbua mwalimu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.35 (SBLGNT) | Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; |