Marc 5.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.34 (LSG) | Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.34 (NEG) | Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.34 (S21) | Alors il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal. » |
Louis Segond + Strong | Marc 5.34 (LSGSN) | Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.34 (BAN) | Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.34 (SAC) | Et Jésus lui dit : Ma fille, votre foi vous a sauvée ; allez en paix, et soyez guérie de votre maladie. |
David Martin (1744) | Marc 5.34 (MAR) | Et il lui dit : ma fille ! ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix, et sois guérie de ton fléau. |
Ostervald (1811) | Marc 5.34 (OST) | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix, et sois délivrée de ta maladie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.34 (LAM) | Et il lui dit : Ma fille, votre foi vous a sauvée ? ; allez en paix, et soyez guérie de votre infirmité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.34 (GBT) | Et Jésus lui dit : Ma fille, votre foi vous a sauvée ; allez en paix, et soyez guérie de votre maladie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.34 (PGR) | Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a guérie ; va-t-en en paix et sois rétablie de ton infirmité. » |
Lausanne (1872) | Marc 5.34 (LAU) | Et il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix, et sois guérie de ton fléau ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.34 (OLT) | Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois délivrée de ton infirmité.» |
Darby (1885) | Marc 5.34 (DBY) | Et il lui dit : Ma fille, ta foi t’a guérie ; va en paix, et sois guérie de ton fléau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.34 (STA) | Et lui, il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a guérie ; va en paix et sois délivrée de ton infirmité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.34 (VIG) | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Fillion (1904) | Marc 5.34 (FIL) | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.34 (SYN) | Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.34 (CRA) | Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.34 (BPC) | Et il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t’affligeait.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.34 (AMI) | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.34 (VUL) | ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.34 (SWA) | Akamwambia, Binti, imani yako imekuponya, enenda zako kwa amani, uwe mzima, usiwe na msiba wako tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.34 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. |