Marc 5.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.33 (LSG) | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.33 (NEG) | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.33 (S21) | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.33 (LSGSN) | La femme, effrayée et tremblante , sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds , et lui dit toute la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.33 (BAN) | Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.33 (SAC) | Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte et de frayeur, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. |
David Martin (1744) | Marc 5.33 (MAR) | Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. |
Ostervald (1811) | Marc 5.33 (OST) | Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.33 (LAM) | La femme, tremblante de crainte, sachant ce qui étoit arrivé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.33 (GBT) | Mais cette femme, sachant ce qui s’était passé en elle, saisie de crainte et de frayeur, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.33 (PGR) | Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Lausanne (1872) | Marc 5.33 (LAU) | Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était fait en elle, s’approcha et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.33 (OLT) | La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Darby (1885) | Marc 5.33 (DBY) | Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.33 (STA) | Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.33 (VIG) | Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Fillion (1904) | Marc 5.33 (FIL) | Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à Ses pieds, et Lui dit toute la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.33 (SYN) | Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et elle lui dit toute la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.33 (CRA) | Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.33 (BPC) | La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.33 (AMI) | Alors la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.33 (VUL) | mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.33 (SWA) | Na yule mwanamke akaingiwa na hofu na kutetemeka, akijua lililompata, akaja akamwangukia, akamweleza kweli yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.33 (SBLGNT) | ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. |