Marc 5.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.38 (LSG) | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.38 (NEG) | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.38 (S21) | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.38 (LSGSN) | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.38 (BAN) | Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.38 (SAC) | Étant arrivés dans la maison de ce chef de synagogue, il y vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient, et qui jetaient de grands cris ; |
David Martin (1744) | Marc 5.38 (MAR) | Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c’est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
Ostervald (1811) | Marc 5.38 (OST) | Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu’on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.38 (LAM) | En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit beaucoup de tumulte, des gens qui pleuroient et poussoient de grands cris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.38 (GBT) | Arrivé dans la maison de ce chef de synagogue, il vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient et qui jetaient de grands cris ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.38 (PGR) | Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il voit du bruit et des gens qui pleuraient et lamentaient beaucoup ; |
Lausanne (1872) | Marc 5.38 (LAU) | Puis il entre dans la maison du chef de la congrégation et il voit du bruit, des gens qui pleurent et qui crient beaucoup ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.38 (OLT) | Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup; |
Darby (1885) | Marc 5.38 (DBY) | Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.38 (STA) | Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.38 (VIG) | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit (vit) le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
Fillion (1904) | Marc 5.38 (FIL) | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.38 (SYN) | Quand il fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit une foule bruyante, des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.38 (CRA) | On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.38 (BPC) | Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.38 (AMI) | Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui se lamentent et poussent de grands cris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.38 (VUL) | et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.38 (SWA) | Wakafika nyumbani kwa yule mkuu wa sinagogi, akaona ghasia, na watu wakilia, wakifanya maombolezo makuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.38 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, |