Marc 5.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.39 (LSG) | Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.39 (NEG) | Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.39 (S21) | Il entra et leur dit : « Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. » |
Louis Segond + Strong | Marc 5.39 (LSGSN) | Il entra , et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit , et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte , mais elle dort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.39 (BAN) | Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.39 (SAC) | et en entrant il leur dit : Pourquoi faites-vous tant de bruit ? et pourquoi pleurez-vous ? Cette fille n’est pas morte ; elle n’est qu’endormie. |
David Martin (1744) | Marc 5.39 (MAR) | Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort. |
Ostervald (1811) | Marc 5.39 (OST) | Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? l’enfant n’est pas morte, mais elle dort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.39 (LAM) | Et, étant entré, il leur dit : Pourquoi vous troubler et pleurer ? La jeune fille n’est point morte, mais elle dort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.39 (GBT) | Il leur dit en entrant : Pourquoi ce bruit et ces lamentations ? Cette jeune fille n’est pas morte, elle dort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.39 (PGR) | et étant entré il leur dit : « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. » |
Lausanne (1872) | Marc 5.39 (LAU) | et, étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.39 (OLT) | et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.» |
Darby (1885) | Marc 5.39 (DBY) | Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.39 (STA) | Il entre et leur demande : « Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.39 (VIG) | Et étant entré, il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous ? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. |
Fillion (1904) | Marc 5.39 (FIL) | Et étant entré, Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.39 (SYN) | Étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.39 (CRA) | Il entre et leur dit : « Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.39 (BPC) | il entre et leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte ; elle dort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.39 (AMI) | Il entre, et il leur dit : Pourquoi ce tumulte et ces lamentations ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.39 (VUL) | et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.39 (SWA) | Alipokwisha kuingia, akawaambia, Mbona mnafanya ghasia na kulia? Kijana hakufa, bali amelala tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.39 (SBLGNT) | καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. |