Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.39

Marc 5.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.39 (LSG)Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Marc 5.39 (NEG)Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Marc 5.39 (S21)Il entra et leur dit : « Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
Marc 5.39 (LSGSN) Il entra , et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit , et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte , mais elle dort .

Les Bibles d'étude

Marc 5.39 (BAN)Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Les « autres versions »

Marc 5.39 (SAC)et en entrant il leur dit : Pourquoi faites-vous tant de bruit ? et pourquoi pleurez-vous ? Cette fille n’est pas morte ; elle n’est qu’endormie.
Marc 5.39 (MAR)Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
Marc 5.39 (OST)Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? l’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Marc 5.39 (LAM)Et, étant entré, il leur dit : Pourquoi vous troubler et pleurer ? La jeune fille n’est point morte, mais elle dort.
Marc 5.39 (GBT)Il leur dit en entrant : Pourquoi ce bruit et ces lamentations ? Cette jeune fille n’est pas morte, elle dort.
Marc 5.39 (PGR)et étant entré il leur dit : « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
Marc 5.39 (LAU)et, étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Marc 5.39 (OLT)et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.»
Marc 5.39 (DBY)Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Marc 5.39 (STA)Il entre et leur demande : « Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
Marc 5.39 (VIG)Et étant entré, il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous ? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
Marc 5.39 (FIL)Et étant entré, Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
Marc 5.39 (SYN)Étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Marc 5.39 (CRA)Il entre et leur dit : « Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort?»
Marc 5.39 (BPC)il entre et leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte ; elle dort.”
Marc 5.39 (AMI)Il entre, et il leur dit : Pourquoi ce tumulte et ces lamentations ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Langues étrangères

Marc 5.39 (VUL)et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Marc 5.39 (SWA)Alipokwisha kuingia, akawaambia, Mbona mnafanya ghasia na kulia? Kijana hakufa, bali amelala tu.
Marc 5.39 (SBLGNT)καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.