Marc 5.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.40 (LSG) | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.40 (NEG) | Et ils se moquèrent de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.40 (S21) | Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où l’enfant était [couchée]. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.40 (LSGSN) | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.40 (BAN) | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l’enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l’enfant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.40 (SAC) | Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prit le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient venus avec lui, et il entra au lieu où la fille était couchée. |
David Martin (1744) | Marc 5.40 (MAR) | Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée. |
Ostervald (1811) | Marc 5.40 (OST) | Et ils se moquaient de lui ; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.40 (LAM) | Et ils se rioient de lui. Mais lui, les ayant tous renvoyés, prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étoient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune fille étoit couchée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.40 (GBT) | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qu’il avait menés avec lui, et il entra au lieu où elle était couchée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.40 (PGR) | Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant chassés, il prend avec lui le père de l’enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l’enfant, |
Lausanne (1872) | Marc 5.40 (LAU) | Et ils se riaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend avec soi le père et la mère de l’enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entre où l’enfant était couchée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.40 (OLT) | Et ils se moquèrent de lui. Mais, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père de l’enfant, la mère et les disciples qui l’accompagnaient, et entra dans la chambre où était l’enfant; |
Darby (1885) | Marc 5.40 (DBY) | Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.40 (STA) | Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l’accompagnaient ; puis il entre là où était l’enfant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.40 (VIG) | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entre (entra) au lieu où la jeune fille était couchée. |
Fillion (1904) | Marc 5.40 (FIL) | Et ils se moquaient de Lui. Mais Lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec Lui, et Il entre au lieu où la jeune fille était couchée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.40 (SYN) | Et ils se moquaient de lui. Alors, il les fit tous sortir ; il ne prit avec lui que le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’accompagnaient ; puis il entra là où se trouvait l’enfant. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.40 (CRA) | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et les disciples qui l’accompagnaient, et entra dans le lieu où l’enfant était couchée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.40 (BPC) | Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l’enfant, sa mère, et ceux qui l’accompagnaient. Il pénètre là où était l’enfant, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.40 (AMI) | Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’accompagnaient, et il entre là où était l’enfant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.40 (VUL) | et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.40 (SWA) | Wakamcheka sana. Naye alipokwisha kuwatoa nje wote, akamtwaa babaye yule kijana na mamaye, na wale walio pamoja naye, akaingia ndani alimokuwamo yule kijana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.40 (SBLGNT) | καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον· |