Marc 5.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.41 (LSG) | Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.41 (NEG) | Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.41 (S21) | Il la prit par la main et lui dit : « Talitha koumi », ce qui signifie : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis ». |
Louis Segond + Strong | Marc 5.41 (LSGSN) | Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi , je te le dis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.41 (BAN) | Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.41 (SAC) | Il la prit par la main, et lui dit : Talitha, cumi ; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande. |
David Martin (1744) | Marc 5.41 (MAR) | Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi. |
Ostervald (1811) | Marc 5.41 (OST) | Et l’ayant prise par la main, il lui dit : Talitha coumi ; c’est-à-dire : Petite fille, lève-toi, je te le dis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.41 (LAM) | Et, prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (je te le commande), lève-toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.41 (GBT) | Il la prit par la main, et lui dit : Talitha, cumi, c’est-à-dire : Jeune fille, levez-vous, je vous le commande. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.41 (PGR) | et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha koum , ce qui signifie étant traduit : « Petite fille, je te le dis, lève-toi. » |
Lausanne (1872) | Marc 5.41 (LAU) | Et prenant la main de l’enfant, il lui dit : Talitha, coumi ! ce qui se traduit : Jeune fille, (je te le dis), réveille-toi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.41 (OLT) | puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi;» ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi. |
Darby (1885) | Marc 5.41 (DBY) | Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.41 (STA) | Il lui saisit la main en disant : Talitha Koum, ce qui signifie : « Jeune fille, je te le dis, réveille-toi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.41 (VIG) | Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi. |
Fillion (1904) | Marc 5.41 (FIL) | Et prenant la main de la jeune fille, Il lui dit: Talitha, cumi; ce qui signifie: Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.41 (SYN) | L’ayant prise par la main, il lui dit : Talilha koumi ! — c’est-à-dire : Petite fille, je te le dis, lève-toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.41 (CRA) | Et lui prenant la main, il lui dit : « Talitha qoumi,?» c’est à dire : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.41 (BPC) | prend la main de l’enfant et lui dit : “Talitha koum”, ce qui signifie : “Fillette, je te le dis, lève-toi !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.41 (AMI) | Et prenant l’enfant par la main, il lui dit : Talitha koum, c’est-à-dire : Jeune fille, je te l’ordonne, lève-toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.41 (VUL) | et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.41 (SWA) | Akamshika mkono kijana, akamwambia, Talitha, kumi; tafsiri yake, Msichana, nakuambia, Inuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.41 (SBLGNT) | καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε. |