Marc 5.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.42 (LSG) | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.42 (NEG) | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.42 (S21) | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d’un grand étonnement. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.42 (LSGSN) | Aussitôt la jeune fille se leva , et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.42 (BAN) | Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d’une grande stupéfaction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.42 (SAC) | Au même instant la fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans : et ils furent merveilleusement étonnés. |
David Martin (1744) | Marc 5.42 (MAR) | Et d’abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement. |
Ostervald (1811) | Marc 5.42 (OST) | Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.42 (LAM) | Et aussitôt, la jeune fille se leva et marcha ; or, elle étoit ågée de douze ans ; et tous furent frappés d’une grande stupeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.42 (GBT) | Au même instant la jeune fille se leva, et marchait ; car elle avait douze ans ; et ils furent extrêmement étonnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.42 (PGR) | Et aussitôt la petite fille se leva, et elle marchait ; en effet elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d’un grand étonnement ; |
Lausanne (1872) | Marc 5.42 (LAU) | Et aussitôt la jeune fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis d’un grand ravissement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.42 (OLT) | A l’instant la jeune fille se leva, et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et les assistants furent dans un ravissement extrême. |
Darby (1885) | Marc 5.42 (DBY) | Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.42 (STA) | La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher ; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d’une profonde stupeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.42 (VIG) | Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d’une grande stupeur. |
Fillion (1904) | Marc 5.42 (FIL) | Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d’une grande stupeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.42 (SYN) | Aussitôt, elle se leva et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d’un grand étonnement. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.42 (CRA) | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.42 (BPC) | Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d’une profonde stupeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.42 (AMI) | Et aussitôt, la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent aussitôt saisis d’une grande stupeur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.42 (VUL) | et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.42 (SWA) | Mara akasimama yule kijana, akaenda; maana alikuwa amepata umri wa miaka kumi na miwili. Mara wakashangaa mshangao mkuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.42 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. |