Marc 5.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.43 (LSG) | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.43 (NEG) | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sache la chose ; et il dit qu’on donne à manger à la jeune fille. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.43 (S21) | Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu’on donne à manger à la jeune fille. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.43 (LSGSN) | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.43 (BAN) | Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.43 (SAC) | Mais il leur commanda très-expressément de prendre garde que personne ne le sût ; et il leur dit, qu’on lui donnât à manger. |
David Martin (1744) | Marc 5.43 (MAR) | Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu’on lui donnât à manger. |
Ostervald (1811) | Marc 5.43 (OST) | Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu’on donnât à manger à la petite fille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.43 (LAM) | Et il leur défendit fortement que personne ne sût ce qui s’étoit fait ; et il ordonna de lui donner à manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.43 (GBT) | Mais il leur recommanda fortement de prendre garde que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.43 (PGR) | et il leur enjoignit fortement que personne ne le sût, et il dit qu’on lui donnât à manger. |
Lausanne (1872) | Marc 5.43 (LAU) | Et il leur prescrivit fortement que personne ne sût la chose, et dit qu’on lui donnât à manger. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.43 (OLT) | Jésus leur enjoignit expressément de n’en parler à personne; et il dit qu’on donnât à manger à l’enfant. |
Darby (1885) | Marc 5.43 (DBY) | Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.43 (STA) | Il leur recommanda, expressément de n’en parler à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.43 (VIG) | Et il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et il dit de donner à manger à la jeune fille. |
Fillion (1904) | Marc 5.43 (FIL) | Et Il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et Il dit de donner à manger à la jeune fille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.43 (SYN) | Il leur recommanda expressément que personne ne le sût, et il fit donner à manger à l’enfant. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.43 (CRA) | Et Jésus leur défendit fortement d’en rien faire savoir à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.43 (BPC) | Il leur recommanda avec instance que personne ne le sût, et dit de lui donner à manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.43 (AMI) | Et il leur recommanda avec instance que personne ne le sût ; et il dit de lui donner à manger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.43 (VUL) | et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.43 (SWA) | Akawaonya sana, mtu asijue habari ile; akaamuru apewe chakula. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.43 (SBLGNT) | καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. |