Marc 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.1 (LSG) | Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.1 (NEG) | Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.1 (S21) | Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.1 (LSGSN) | Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.1 (BAN) | Et il partit de là ; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.1 (SAC) | Jésus étant sorti de ce lieu, vint en son pays, où ses disciples le suivirent. |
David Martin (1744) | Marc 6.1 (MAR) | Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent. |
Ostervald (1811) | Marc 6.1 (OST) | Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.1 (LAM) | Étant parti de là, il s’en alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.1 (GBT) | Jésus, étant sorti de ce lieu, alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.1 (PGR) | Et il sortit de là. |
Lausanne (1872) | Marc 6.1 (LAU) | Puis il sortit de là, et alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.1 (OLT) | Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples l’accompagnaient. |
Darby (1885) | Marc 6.1 (DBY) | Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.1 (STA) | Jésus partit de là et retourna dans son pays ; ses disciples le, suivirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.1 (VIG) | Etant sorti de là, il alla dans son pays, et ses disciples le suivaient. |
Fillion (1904) | Marc 6.1 (FIL) | Etant sorti de là, Il alla dans Son pays, et Ses disciples Le suivaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.1 (SYN) | Jésus, étant parti de là, vint dans son pays, et ses disciples le suivirent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.1 (CRA) | Étant parti de là, Jésus vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.1 (BPC) | Partant de là, il vient dans sa patrie et ses disciples l’accompagnent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.1 (AMI) | Jésus, partant de là, vient dans sa patrie et ses disciples l’accompagnent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.1 (VUL) | et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.1 (SWA) | Akatoka huko, akafika mpaka nchi ya kwao; wanafunzi wake wakamfuata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.1 (SBLGNT) | Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |