Marc 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.12 (LSG) | Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.12 (NEG) | Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.12 (S21) | Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d’attitude. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.12 (LSGSN) | Ils partirent , et ils prêchèrent la repentance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.12 (BAN) | Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.12 (SAC) | Étant donc partis, ils prêchaient aux peuples, qu’ils fissent pénitence ; |
David Martin (1744) | Marc 6.12 (MAR) | Étant donc partis, ils prêchèrent qu’on s’amendât. |
Ostervald (1811) | Marc 6.12 (OST) | Étant donc partis, ils prêchèrent qu’on se repentît, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.12 (LAM) | Et s’en allant, ils prêchoient de faire pénitence, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.12 (GBT) | Étant donc partis, ils prêchaient aux peuples de faire pénitence ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.12 (PGR) | Et étant partis ils prêchèrent qu’on eût à se repentir, |
Lausanne (1872) | Marc 6.12 (LAU) | Étant donc partis, ils prêchaient que{Ou afin que.} l’on se convertît |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.12 (OLT) | Et les Douze étant partis, prêchèrent qu’on se repentît; |
Darby (1885) | Marc 6.12 (DBY) | Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.12 (STA) | Ils partirent donc, prêchant qu’on devait se repentira ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.12 (VIG) | Etant donc partis, ils prêchaient qu’on fît pénitence |
Fillion (1904) | Marc 6.12 (FIL) | Etant donc partis, ils prêchaient qu’on fît pénitence, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.12 (SYN) | Étant donc partis, ils prêchèrent la repentance. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.12 (CRA) | Etant donc partis, ils prêchèrent la pénitence ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.12 (BPC) | S’en étant allés, ils prêchèrent le repentir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.12 (AMI) | Étant donc partis, ils prêchaient qu’on se repentit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.12 (VUL) | et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.12 (SWA) | Wakatoka, wakahubiri kwamba watu watubu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.12 (SBLGNT) | Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν, |